Hukattu | Arvoton
Älä sano että olen sinulle liian XY, ja minä vain odotan kun olet liian AB. Vaikka oikeasti olemme HI ja PQ. Enkä voi tehdä mitään M koska en halua myöhemmin Z ja sinä menet C. Jos et ole jo minun N, en halua tietää mitään Ö. ... myöskään joukkeesta J.
Rakkauden hukkaaminen sattuu; joko se ei lainakaan toteudu, tai siitä pitää niin tiukasti kiinni että lopulta sen toteutuessakin ahdistuu. Ja kun on ahdistunut riittävän monta kertaa (ihan muutaman), ei enää halua tehdä liikaa ja kantaa senkin helvetin ahdistusta.
Mikä on riittävää että toinen tietää? Mikä on liian pian, mikä on liian pitkään? Mitä on kun ei pääse irti, eikä tiedä mitä tehdä?
***
Luopuminen (vapaaksi päästäminen) ja takaisin saaminen on teema jota käytetään monenlaisessa psykologiassa, ja tämän voi jossain nähdä (häiritsevästi) jopa tekniikkana, taktiikkana, mikä ei välttämättä ole päällimmäinen tarkoitus.
Erityisesti rakkauteen liittyen Kahlil Gibran muotoilee tämän1 ehkä hiukan syvällisemmin siten että rakkauden alkuperäinen kiinnittyneisyys on kuvattu siten että toinen on laskettu yksilöllisyyteensä tämän välittyneisyydessä.
If you love someone, let them go, for if they return they were always yours. And if they don’t, they never were.
Onko yksinäisyys sitten (hullun) uskoa, (ahdistunutta) lohtua2
Kanske vil der gå både Vinter og Vår Og naeste Sommer med, op det hele År... Her skal jeg vente till du komme igjen Og vente du hisst oppe, vi traeffes der, min Ven!
vai (epätoivon) lohduttomuutta?3
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.
***
Mitä on luovutusvoitto? Mitä jää jäljelle kun joku tehoseura vie kaiken mennessään? Mitä on ymmärtää aggressiotaan (pettymistään) sen verran että ei riko eikä anna tois(t)en rikkoa sitä mikä maailmassa on arvokkainta.
Rakkaus ei ole abstraktio, se säilyy, mutta se ei elä itsestään.
--
1 Olen alunperin törmännyt sanontaan (tässä merkityksessä) mahdollisesti jossain (romanttisessa) elokuvassa, enkä muista minä versiona. Muissa Kahlil Gibrania arkisemmissa muotoiluissa on mukana liian näkyvä saalistavan tulkinnan sävy "If You Love Someone, Set Them Free. If They Come Back They’re Yours" joka esim. lopun kommenteissa tuodaan (tiedostamatta) esiin mustana huumorina, jota täytyy jo jarrutella. Ks. myös "If You Love Something, Set It Free".
2 Solvejgs lied (Grieg/Ibsen): teksti+käännös / es. tumma Marita Solberg, aurinkoinen Sissel Kyrkjebø, satuttava Ingrid Bjoner
3 Gretchen am Spinnrade (Schubert/Goethe): teksti+käännös / es. Barbara Hendricks