Vastakappaleteoria

Suomi ja Ranska vastakappaleina ovat erikoinen yhdistelmä.

Heille luontainen tapa lausua r-kirjainhan on suomessa ilmeisen virheellinen. Tämän lisäksi kielten sanoissa on ikäviä törmäytyksiä.

ajattelu pensée -> penseä (vrt. myös mielikuva ranskalaisten ylimielisyydestä)
totuus vérité -> verityö
linnut les oiseaux -> ötökät

Katastrofihan tämä ei itsessään ole, vaan vaaran merkki. Oikeasti, ensimmäinen ei lausuttuna kuulosta samalta ja viimeinen vain tietämättömän arvailuna, mutta keskimmäinen näyttää ja kuulostaa kyllä liiankin pelottavalta.

Variksista ei kyllä uskalla puhua mitään.

***

Sattumalta olennaisesti sekasortoista asioiden sotkemista kuvaavan elokuvan Confessions of A Shopaholic (Himoshoppaajan salaiset unelmat) lopussa päähenkilö Rebecca Bloomwood (Isla Fisher) sanoo oikeasti opetelleensa suomea (jota hän aiemmin käytti eri verukkeidensa pakotienä), mutta puhuukin suomen sijaan sujuvasti ranskaa ja esittelee toisen hänen tietämättään prostituoituna - sisältö huomioiden suomea puhuva henkilö ei asiasta piitannut, vaan otti asian ystävällisesti vastaan ja jatkoi suomeksi.

Tämä vain sattuvana kuvauksena törmäyttävästä päänpaukuttelusta ja asioiden sekoittamisesta, johon sortuu kuka tahansa. Käännöksessäkin tunnustukset ovat muuttuneet unelmiksi, miten vain.

fin

***

ai niin, jos ajattelu kulkee tällä tavalla yhtä aikaa yhden ajatellessa yhtä ja toisen jotain ihan muuta...

Luokka: »
Luotu 2018-05-16 15:24 | Muokattu 2018-05-16 17:03
http://raulihaverinen.fi/?id=265